lunes, 5 de diciembre de 2016

Nueva reseña a mi libro de poemas

Queridos amigos: ayer recibí otra pequeña crítica (la verdad considero que es una muy buena reseña) que quiero compartir con vosotros. La podéis encontrar en la página comenta-novelas.blogspot.com.es/ 

Con el permiso de la página, a continuación copio y pego el texto del blog.




"Mis  versos, tu nombre" 
"My verses, your name"
"Ton nom, ma poésie"
"I miei versi, il tuo nome" de Matteo Barbato es un extraordinario libro de poemas en cuatro idiomas.

   El autor, nacido en Stabia, Nápoles (Italia), alterna preciosos trozos de poesía amatoria, con algunas páginas de prosa poética, para hacer reflexionar al lector sobre el amor, el paisaje marino desde la playa, los recuerdos de amores pasados, el silencio, el deseo, la vida, la madre o el paso del tiempo.

      Usa un lenguaje vivo y cercano, tanto para las imágenes  eróticas, como para las de naturaleza en paz. Se sirve de metáforas naturales e idílicas, que suponen  un oasis de tranquilidad en el caótico mundo de narraciones  rápidas, sin tiempo para percibir la belleza, que  todos consumimos en nuestros días.
   
       Matteo Barbato habla con nostalgia de amores huidos y también  se planta frente al mar evocando paisajes de su infancia. Pero el gran reto y originalidad de "Mis  versos, tu nombre"  es la proeza de presentar el mismo texto en cuatro idiomas: español, inglés, francés e italiano. Escrito originalmente en español, que no es la lengua materna del autor, lo que resulta admirable, el poemario está traducido, dentro del  mismo libro, a los otros tres idiomas, y verdaderamente con gran maestría. También puede leerse  en alemán en versión digital.

    Es curioso cómo los mismos versos suenan de forma diferente en inglés, el segundo idioma al que están traducidos, que en español, y de tal manera ocurre  que el lector o lectora vuelve atrás para comprobar las lindas estrofas  en la lengua de Cervantes, en contraste con su perfecta traducción a la de Shakespeare. Al pasar al francés, el ritmo vuelve a ser distinto, doblemente distinto, porque la cadencia es otra en este idioma para expresar idéntico concepto, el mismo símil. De manera semejante, ocurre en la versión en  italiano.Cada lengua da distintos matices al verso y lo enriquece con su léxico propio.

    Los traductores siempre nos asombran, pero en el caso de la poesía, nos dejan con la boca abierta, por cuanto tienen que deshacer el verso original, captar su luz y plasmarla en otros versos de un idioma diferente, intentando que trasmitan idénticos mensajes  e imágenes.

   Atreverse a escribir poesía es un reto que sólo unos pocos se marcan y que la comunidad lectora agradece, pues dulcifica el exceso de narrativa y de prensa sensacionalista, además de descarnada que nos invade, poco proclive a hablar de amor, de humildad, o de recuerdos amados.

     El libro se hace corto finalmente, y esta lectora opina que ello obedece a una estrategia del autor para anhelar más poemas en futuras entregas. El juego de contrastar el mismo verso en cuatro idiomas distintos es una actividad poco corriente y ardua, que refuerza el poder de la palabra.

    Esperamos ávidamente un  nuevo ejemplar de poemas de Matteo Barbato. Mientras tanto, cada día podemos deleitarnos con cualquiera de los que encontramos en esta obra. Propongo uno, como muestra, realmente bello, que es el siguiente:


"Recuerdos de arena y sal"                                          "Memories of salt  and sand"
                                            
 "Recuerdo estar frente al mar                                 " I remember being in front of the sea
entre el son de las olas                                          amidst the sound of the waves
y el vaivén de la conciencia,                                   and the ups and downs of coscience
en un territorio sin fronteras                                   in a territory without frontiers
hablando con su melodía sin verbo,                speaking with its melody without language,
oyendo resonancias                                                 hearing echoes   
que sobreviven a las distancias.                               that survive distances.

Recuerdo el sol desnudo caerse                            I remember the bare sun falling
y el mar de sombra vestirse                                  and the sea covering up with shadows,
en un bucle de amor                                            in a love loop
que acariciaba mis pies                                        that caressed my feet
en in paseo de orilla y luna.                                  on a stroll os shore and moon.

 Recuerdo agradecido                                         I gratefully remember
los pensamientos escurridizos                             the elusive thoughts
que volaban con la brisa,                                    that flew in the breeze,
los abrazos abandonados al agua                         the embraces abandoned to the sea
y la transparencia  de la calma,                          and the transparency of calmness,
aquella blanca espuma                                       that white foam
que te cubría con sus huellas,                             that covered you with its trace,
y la marca de tus pies                                         and the sign of your feet  
que la mano del mar borraba                               that the sea´s hand erased,
junto a la orilla.                                                  by the seashore.

Recuerdo de aquellos días de amor,                       Memories of those days of love, 
tejidos y después desechos                                   weaved toguether and then torn  apart
como el olor del mar,                                           like the sea´s aroma,
aquel cántico de aguas sedosas,                           that chant of silky waters                        aquellas canciones de sentimientos y estrellas,    those songs of feelings and stars
aquella espiral de cielo y marea                           that spiral os sky and tide
que sus piraba silenciosa.                                     that silently sighed.

Y hoy vestido de agua y de recuerdos,           And today, dressed by water and memories 
—como si me bañase en su literatura—            —as if I was bathing in its literature—     
entro en el abismo de una mirada sin idiomas enter the dephts of a gaze without language
en la biblioteca del corazón de las aguas,         and the library of the water´s heart. 
llena de rincones y respuestas,                        filled with corners and answers.                                      

                                                                                   
                                                                                  
y vuelvo a recordar                                                    and I remember once more   
                                                 
cómo el mar me bautizó  al amor                            how the sea  baptized me into love
junto con la sal de su tierra "                                    toguether with the salt of its land".

Editorial:Juglar
Año de publicación:2016
Número de páginas: 200
ISBN:978-84-945889-4-5

Traductores:
Silvia Cuevas-Morales al inglés
Georges-Henry González al francés
Luis  Iñigo Paarmann al alemán en versión digital

Publicar un comentario