viernes, 23 de diciembre de 2016

Haiku num. 11




Tras la difusión de la revista "Constelación Haiku", comparto con vosotros algún Haiku de mi autoría:



El horizonte 



es un verso infinito


e inalcanzable.






Todos los derechos reservados

(Solo está permitido visualizar y compartir)


Me podéis encontrar en:






Haiku núm. 13

Tras la difusión de la revista "Constelación Haiku", comparto con vosotros algún Haiku de mi autoría:


Cae la tarde


cegada de universo


brilla la luna.







Todos los derechos reservados

(Solo está permitido visualizar y compartir)


Me podéis encontrar en:






jueves, 15 de diciembre de 2016

Programa de radio La Bihardilla BR

Comparto un poema contenido en mi libro leído con gran maestría por Blanca Rosa Fernández Moreno en su programa de radio "La Buhardilla. Lo podéis encontrar en el minuto 103, casi al final del programa (1:43:02) BR.

Pincha aquí para escuchar



MIL GRACIAS 
A TODOS.




Todos los derechos reservados

(Solo está permitido visualizar y compartir)


Me podéis encontrar en:






lunes, 12 de diciembre de 2016

In der Stille (En el silencio versión alemana)




In der Stille




Es gibt nur wenige Dinge, die so betäubend sind, wie die Stille 

Mario Benedetti



Ich weiss nicht

ob es Weisheit ist,

geschwiegenes Wort

oder scheinbare Ruhe.



Ich weiss nicht

ob es ein Suchbedürfnis

oder eine wirksame Flucht ist.


Ich weiss nicht

ob es eine göttliche -ewige

und bewegungslose- Gabe ist,

ein nicht begehbarer Ort

oder eine immaterielle Gewissheit.



Manchmal denke ich, dass die Stille

eine nötige Antwort ist.



Ich verstumme so:

die Seele fliesst

und gibt sich der lauen Luft hin

und der Glut des Ozeans,

seiner unbeschreiblichen Anwesenheit

und der zutreffenden Bewegung

seines Hin und Hers.


Die Stille spricht manchmal mit mir

mit ihrem Lautsprecher -dem Wind-

und mit ihrem Mund - Ebbe und Flut-

sie küsst mich am Ufer

und mein Leben badet in Wassern,

die meine Fragen klären...



Ich bin wie ein treuer Hund, der in seinem Traum schwimmt,

ich richte meine Aufmerksamkeit auf die blaue Wahrheit des Meeres.

Vielleicht liegt die Antwort darin,

sich atmen zu lassen,

sich dem ständigen Hin und Her

der Hingabe und des Besitzes zu überlassen.




Todos los derechos reservados

(Solo está permitido visualizar y compartir)


Me podéis encontrar en:






Nel silenzio (En el silencio versión italiana)




Nel silenzio





Ci sono poche cose 

così assordanti come il silenzio 

Mario Benedetti





Non so

se è saggezza,

verbo tacito

o calma apparente.



Non so

se è ricerca affannosa

o evasione efficiente.



Non so

se è un dono divino

─eterno e immobile─,

un luogo inaccessibile

o una certezza immateriale.



A volte penso che il silenzio

è una risposta necessaria.



Così ammutolisco:

l’anima fluisce

e si abbandona all’aria tranquilla

e all’ardore dell’oceano,

alla sua presenza indescrivibile

e al movimento indubitabile

dei suoi andirivieni.



A volte il silenzio mi parla

col suo altoparlante ─il vento─,

e la sua bocca ─la marea─

mi bacia sulla riva

e la mia vita si bagna nelle acque

che chiariscono i miei perché…



Sono come un cane fedele che nuota nel sogno,

mi fisso nell’azzurra verità del mare.

Forse lasciarsi respirare, abbandonarsi al costante

andirivieni

di deposito e possessione,

sia la risposta.







Todos los derechos reservados

(Solo está permitido visualizar y compartir)


Me podéis encontrar en:






Dans le silence (En el silencio versión en francés)




Dans le silence





Il y a peu de choses aussi assourdissantes que le silence 

Mario Benedetti





Je ne sais

Si c’est sagesse,

Verbe silencieux

Ou calme apparent.



Je ne sais

Si c’est ardeur de quête

Ou cavale efficace.



Je ne sais

Si c’est une offrande divine

—Éternelle et immobile—,

Une région impraticable

Ou une certitude immatérielle.



Il m’arrive de penser que le silence

Est une réponse indispensable.



Alors je deviens muet :

L’âme coule

Et s’abandonne à l’air docile

Puis à l’ardeur de l’océan,

À sa présence indescriptible

Et au mouvement adroit

De son dandinement.



Il arrive parfois que le silence me parle

Avec son haut-parleur —le vent—

Sa bouche —la marée —

M’embrasse sur le rivage

Alors ma vie se baigne dans des eaux

Qui éclaircissent mes pourquoi ...



Je suis un chien fidèle qui nage dans son sommeil,

Je m’attarde dans la vérité azur de la mer.

Peut-être se laisser respirer,

S’abandonner à un constant va-et-vient

De dévouement et possession,

Que la réponse soit.







Todos los derechos reservados

(Solo está permitido visualizar y compartir)


Me podéis encontrar en:






Amidst the silence (En el silencio versión inglesa)




Amidst the silence





There are few things so deafening as silence 

Mario Benedetti



I don’t know

if it’s wisdom,

silent verb

or apparent calm.



I don’t know

if it’s eagerness to search

or efficient flight.


I don’t know

If it’s a divine offering

–eternal and motionless–,

an impassable place

or an intangible certainty.



Sometimes I think that silence

is a necessary answer.



This is how I fall silent:

the soul flows

and abandons itself to the docile air

and to the ocean’s zeal,

to its indescribable presence

and to the accurate movement

of its swaying.



Sometimes silence speaks to me

with its loudspeaker –the wind–

and its mouth –the tide–

kisses me on the shore

and my life bathes in its waters

that clarify my reasons…



I’m like a faithful dog that swims in his dream,

I concentrate on the blue truth of the sea.

Perhaps to allow oneself to breathe,

to abandon oneself to its constant sway

of surrender and possession

might be the answer.





Todos los derechos reservados

(Solo está permitido visualizar y compartir)


Me podéis encontrar en:






domingo, 11 de diciembre de 2016

En el silencio

Buenas noches amigos: comparto otro poema de mi nuevo trabajo. Espero que os guste...




Hay pocas cosas tan ensordecedoras 

como el silencio 

Mario Benedetti



No sé

si es sabiduría,

verbo callado

o calma aparente.



No sé

si es afán de búsqueda

o huida eficaz.



No sé

si es una ofrenda divina

—eterna e inmóvil—,

un lugar intransitable

o una certeza inmaterial.



A veces pienso que el silencio

es una respuesta necesaria.



Así enmudezco:

el alma fluye

y se abandona al aire manso

y al ardor del océano,

a su presencia indescriptible

y al movimiento certero

de su vaivén.



A veces el silencio me habla

con su altavoz —el viento—

y su boca —la marea—

me besa en la orilla

y mi vida se baña en unas aguas

que aclaran mis porqués...



Soy como perro fiel que nada en su sueño,

me fijo en la verdad azul del mar.

Quizá dejarse respirar, abandonarse a un constante vaivén

de entrega y posesión,

sea la respuesta.

Todos los derechos reservados

(Solo está permitido visualizar y compartir)


Me podéis encontrar en:






lunes, 5 de diciembre de 2016

Nueva reseña a mi libro de poemas

Queridos amigos: ayer recibí otra pequeña crítica (la verdad considero que es una muy buena reseña) que quiero compartir con vosotros. La podéis encontrar en la página comenta-novelas.blogspot.com.es/ 

Con el permiso de la página, a continuación copio y pego el texto del blog.




"Mis  versos, tu nombre" 
"My verses, your name"
"Ton nom, ma poésie"
"I miei versi, il tuo nome" de Matteo Barbato es un extraordinario libro de poemas en cuatro idiomas.

   El autor, nacido en Stabia, Nápoles (Italia), alterna preciosos trozos de poesía amatoria, con algunas páginas de prosa poética, para hacer reflexionar al lector sobre el amor, el paisaje marino desde la playa, los recuerdos de amores pasados, el silencio, el deseo, la vida, la madre o el paso del tiempo.

      Usa un lenguaje vivo y cercano, tanto para las imágenes  eróticas, como para las de naturaleza en paz. Se sirve de metáforas naturales e idílicas, que suponen  un oasis de tranquilidad en el caótico mundo de narraciones  rápidas, sin tiempo para percibir la belleza, que  todos consumimos en nuestros días.
   
       Matteo Barbato habla con nostalgia de amores huidos y también  se planta frente al mar evocando paisajes de su infancia. Pero el gran reto y originalidad de "Mis  versos, tu nombre"  es la proeza de presentar el mismo texto en cuatro idiomas: español, inglés, francés e italiano. Escrito originalmente en español, que no es la lengua materna del autor, lo que resulta admirable, el poemario está traducido, dentro del  mismo libro, a los otros tres idiomas, y verdaderamente con gran maestría. También puede leerse  en alemán en versión digital.

    Es curioso cómo los mismos versos suenan de forma diferente en inglés, el segundo idioma al que están traducidos, que en español, y de tal manera ocurre  que el lector o lectora vuelve atrás para comprobar las lindas estrofas  en la lengua de Cervantes, en contraste con su perfecta traducción a la de Shakespeare. Al pasar al francés, el ritmo vuelve a ser distinto, doblemente distinto, porque la cadencia es otra en este idioma para expresar idéntico concepto, el mismo símil. De manera semejante, ocurre en la versión en  italiano.Cada lengua da distintos matices al verso y lo enriquece con su léxico propio.

    Los traductores siempre nos asombran, pero en el caso de la poesía, nos dejan con la boca abierta, por cuanto tienen que deshacer el verso original, captar su luz y plasmarla en otros versos de un idioma diferente, intentando que trasmitan idénticos mensajes  e imágenes.

   Atreverse a escribir poesía es un reto que sólo unos pocos se marcan y que la comunidad lectora agradece, pues dulcifica el exceso de narrativa y de prensa sensacionalista, además de descarnada que nos invade, poco proclive a hablar de amor, de humildad, o de recuerdos amados.

     El libro se hace corto finalmente, y esta lectora opina que ello obedece a una estrategia del autor para anhelar más poemas en futuras entregas. El juego de contrastar el mismo verso en cuatro idiomas distintos es una actividad poco corriente y ardua, que refuerza el poder de la palabra.

    Esperamos ávidamente un  nuevo ejemplar de poemas de Matteo Barbato. Mientras tanto, cada día podemos deleitarnos con cualquiera de los que encontramos en esta obra. Propongo uno, como muestra, realmente bello, que es el siguiente:


"Recuerdos de arena y sal"                                          "Memories of salt  and sand"
                                            
 "Recuerdo estar frente al mar                                 " I remember being in front of the sea
entre el son de las olas                                          amidst the sound of the waves
y el vaivén de la conciencia,                                   and the ups and downs of coscience
en un territorio sin fronteras                                   in a territory without frontiers
hablando con su melodía sin verbo,                speaking with its melody without language,
oyendo resonancias                                                 hearing echoes   
que sobreviven a las distancias.                               that survive distances.

Recuerdo el sol desnudo caerse                            I remember the bare sun falling
y el mar de sombra vestirse                                  and the sea covering up with shadows,
en un bucle de amor                                            in a love loop
que acariciaba mis pies                                        that caressed my feet
en in paseo de orilla y luna.                                  on a stroll os shore and moon.

 Recuerdo agradecido                                         I gratefully remember
los pensamientos escurridizos                             the elusive thoughts
que volaban con la brisa,                                    that flew in the breeze,
los abrazos abandonados al agua                         the embraces abandoned to the sea
y la transparencia  de la calma,                          and the transparency of calmness,
aquella blanca espuma                                       that white foam
que te cubría con sus huellas,                             that covered you with its trace,
y la marca de tus pies                                         and the sign of your feet  
que la mano del mar borraba                               that the sea´s hand erased,
junto a la orilla.                                                  by the seashore.

Recuerdo de aquellos días de amor,                       Memories of those days of love, 
tejidos y después desechos                                   weaved toguether and then torn  apart
como el olor del mar,                                           like the sea´s aroma,
aquel cántico de aguas sedosas,                           that chant of silky waters                        aquellas canciones de sentimientos y estrellas,    those songs of feelings and stars
aquella espiral de cielo y marea                           that spiral os sky and tide
que sus piraba silenciosa.                                     that silently sighed.

Y hoy vestido de agua y de recuerdos,           And today, dressed by water and memories 
—como si me bañase en su literatura—            —as if I was bathing in its literature—     
entro en el abismo de una mirada sin idiomas enter the dephts of a gaze without language
en la biblioteca del corazón de las aguas,         and the library of the water´s heart. 
llena de rincones y respuestas,                        filled with corners and answers.                                      

                                                                                   
                                                                                  
y vuelvo a recordar                                                    and I remember once more   
                                                 
cómo el mar me bautizó  al amor                            how the sea  baptized me into love
junto con la sal de su tierra "                                    toguether with the salt of its land".

Editorial:Juglar
Año de publicación:2016
Número de páginas: 200
ISBN:978-84-945889-4-5

Traductores:
Silvia Cuevas-Morales al inglés
Georges-Henry González al francés
Luis  Iñigo Paarmann al alemán en versión digital

sábado, 3 de diciembre de 2016

Essere e non essere (Versión italiana de "Ser y no ser")



Essere e non essere



Amare (amarsi) è il sogno

che si afferra nell'anima,

una follia incondizionata,

una parola di futuro.



Scappare è riscoprirsi in una cella

e liberarsi nel silenzio.



La tua luce mi acceca,

la tua ombra mi accende.



Resto in tua compagnia

pigiando solitudini.



Scalo le pareti scivolose del sentimento:

ogni sospiro,

ogni passo,

esala la tua storia.



Raggelato per dentro

estinguo il fuoco dei ricordi

con le lacrime dell'abbandono.



Le labbra secche,

disidratate,

agonizzano come acqua vaporizzata

nell'aridità dei tuoi deserti.



Le farfalle dello stomaco

volano sui tuoi vuoti,

vanno via

sorvolando le pozzanghere dell’assenza.



Mi rinchiudo nella cella

dell’amore profondo,

spazio tumefatto che mi ridà

la tua presenza.



L'anima si ricompatta,

di nuovo mi catturi

nelle reti della tua vita.



Ritorni a me, amore...



finalmente sono libero!






Todos los derechos reservados

(Solo está permitido visualizar y compartir)


Me podéis encontrar en:






Être et ne pas être (Versión traducida al francés de "Ser y no ser")


Être et ne pas être



S’aimer est le songe

Qui s’accroche à l’âme,

Une folie inconditionnelle,

Un mot d’avenir.



S’enfuir

C’est se réinventer dans une geôle

Et se libérer au silence.



Ta lumière m’aveugle,

Ton ombre m’allume.



Je chemine accompagné,

De toi,

Écrasant des solitudes.



Je gravis le mur glissant

Du sentiment:

Chaque soupir,

Chaque pas,

Expire ton histoire.



Glacé dans mon intérieur,

J’éteins la flamme du souvenir

Avec les larmes de ton abandon.



Mes lèvres desséchées, déshydratées,

Agonisent comme eau évaporée

Dans l’aridité de ton désert.



Les papillons de mon ventre

Se transfèrent à ton vide…

Ils s’envolent

Sur la mare de ton oubli.



Je m’enferme dans une prison,

Celle d’un profond amour,

Espace engourdi

Qui me rend ta

Présence.



Mon âme se recompose,

À nouveau tu me captures

M’emmêlant dans ta vie.



Tu reviens à moi, amour!

Enfin tu me délivres...






Todos los derechos reservados

(Solo está permitido visualizar y compartir)


Me podéis encontrar en:






Sein und Nichtsein (versión alemana de "Ser y no ser")




Sein und Nichtsein



(Sich) Lieben ist der Traum,

der sich an der Seele anklammert,

ein bedingungsloser Wahnsinn,

ein Wort der Zukunft.



Flüchten

ist sich in einer Zelle neu zu erfinden

und sich vom Schweigen zu befreien.



Dein Licht blendet mich,


dein Schatten zündet mich an.



Ich gehe in Begleitung,

in deiner,

Einsamkeiten tretend.



Ich klettere die rutschige Wand

des Gefühles hoch:

jeder Seufzer,

jeder Schritt,

haucht deine Geschichte aus.



Innerlich vereist,


lösche ich die Flamme der Erinnerung

mit den Tränen deines Verlustes.



Meine trockenen, spröden Lippen,

ringen mit dem Tode wie verdunstetes Wasser

in der Dürre deiner Wüste.



Die Schmetterlinge meines Leibes

gehen in deine Leere über...

sie entfernen sich und überfliegen

die Teiche deines Vergessens.



Ich sperre mich ins Gefängnis ein,


in das einer tiefen Liebe,

ein erstarrter Raum,

der mir deine Anwesenheit wiederbringt.



Meine Seele lebt wieder auf,

du fängst mich erneut ein,

und umgibst mich mit deinem Leben.



Du kommst zu mir zurück, meine Liebe!

Am Ende befreist du mich... 




Todos los derechos reservados

(Solo está permitido visualizar y compartir)


Me podéis encontrar en:






To be and not to be (versión al inglés de "Ser y no ser")



To be and not to be




To love (one another) is the dream



that clings to the soul,

an unconditional madness,

a future’s word.



To break out

is to reinvent oneself in a cell

and break free to the silence.



Your light blinds me,

your shadow ignites me.



I walk accompanied,

by you,

treading on loneliness.



I climb the elusive wall

of emotion:

each sigh,

each step,

exhales your story.



Cold within,

I put out the flame of memory

with the tears of your renounce.



My parched lips, dehydrated,

agonize like evaporating water

in the dryness of your desert.



The butterflies in my belly

run through into your emptiness…

they leave flying over

the pools of your oblivion.



I lock myself up in a jail,

of a profound love,

a numb space

that brings me back

your presence.



My soul mends,

you capture me again

tangling me up with your life.



You come back to me, love!

Finally you set me free… 






Todos los derechos reservados

(Solo está permitido visualizar y compartir)


Me podéis encontrar en:






une critique


Le poète a dit :

La poésie, on ne sait pas ce que c'est, mais on la reconnaît quand on la rencontre.

Moi, la poésie j’aime bien. Je suis heureux comme un pape quand je la rencontre, à chaque fois, surgissant insouciante et joyeuse à l’autre bout du toboggan.

Le bonheur est dans le pré. Cours-y vite, cours-y vite.

Moi, la poésie j’aime bien. Je n’en suis pas insensible quand, souvent, elle est au rendez-vous au bistrot avec les copains jusqu’à pas d’heures.

Il faut toujours être ivre, tout est là ; c’est l’unique question.

Moi, la poésie, j’aime bien. Je suis agréablement surpris quand il m’arrive, parfois, de l’entrevoir lorsque je flâne le long des rues.

Rappelle-toi Barbara
Toi que je ne connaissais pas
Alors, quand la rue est hostile, le bistrot fermé, ma gamine à l’école et que ne sais quoi faire de mes dix doigts ; je bouquine. Jean L'Anselme, Paul Fort, Baudelaire ou Prévert.

Mais comme je suis un peu volage, il m’arrive de leur être infidèle, de décamper leur garantie pour aller puiser chez les soi- disant nouveaux poètes. Les petits bleus. Mais là, ce n’est pas tous les jours qu’elle musarde la poésie.

Cependant dès que je me suis aventuré dans « Ton nom, ma poésie» je l’ai reconnue. Parce que Matteo n’appelle pas nécessairement un chat un chat. Il préfère jouer avec les mots matérialisant des paysages jusqu’à présent invisibles.

Parce que Matteo transforme le quotidien en exceptionnel, il raconte une vérité criante qui nous passerait inaperçue.

Parce que le poète se livre sans entraves. Il s’écrit à chaque vers. Ce sont ses sentiments que voici. Ce livre c’est lui.

Mais ma veine ne s’est pas bornée au bonheur de la lecture. Dans cette aubade de tarentelle et de chotis, Matteo m’a invité à y souffler quelques airs de bal musette.

Ouvrage qui désormais vit sur mon étagère, entre Verlaine et Rimbaud.




Todos los derechos reservados

(Solo está permitido visualizar y compartir)


Me podéis encontrar en:





Review

Aquí va otra pequeña reseña de una voz amiga...





lunes, 28 de noviembre de 2016

Nuevo libro!

Hola chicas y chicos amantes de la poesía!!!

Hoy me desperté con ganas de compartir mi satisfacción y orgullo... y desde la cama les escribo a través de mi móvil.

Tengo el placer de presentar mi último trabajo, editado por la editorial juglar y enriquecido con el arte de una pintora de excepción (Hasbia M. Aomar ) cuyo nombre viaja de una exposición a otra y, presentado por Blanca Rosa Fernandez Moreno (maravilloso su prólogo) :)

La obra se titula "Mis versos, tu nombre", gira en torno a las emociones más fuertes que la vida nos regala (el amor y sus paradojas, la pérdida y el dolor, los recuerdos y el orgullo de conservarlos, el erotismo y las pulsiones, la fragilidad de ser "humano", y más escritos que considero profundos y enriquecedores) y está traducida a cinco idiomas (Español, inglés, francés, italiano y en alemán en una versión digital).
Os puedo asegurar que la realización y la edición impresa del libro ha supuesto un placer y un esfuerzo titánico que no alcanza ni se asoma al precio de 12 euros impuesto por la editorial (se mantuvo un precio contenido para presentar una obra atractiva tanto por su contenido como por su coste).

"Mis versos, tu nombre" está a la venta en:

http://editorialjuglar.com/producto/mis-versos-tu-nombre/

Podéis pedir una copia en papel y tendréis el envío gratuito en todo el territorio nacional. Para envíos al otro lado del charco (la editorial tiene varios contactos y colaboradores en América Latina) los precios son "muy mínimos". A qué esperar?

A continuación os presento una muestra del libro (con el poema más pequeño de la colección para exponerlo en sus respectivos idiomas):

Llega el invierno

Llega  el  invierno
con su abrigo frío
y los  enamorados
sonrientes
se desnudan
para combatirlo.

Winter  arrives

Winter arrives
with its cold coat
and the lovers
smiling
bare their bodies
to fight against it.

L’hiver arrive

L’hiver arrive
avec son froid manteau
et les amoureux
souriants
se dénudent
pour le combattre.

Arriva l’inverno

Arriva  l’inverno
con il suo freddo cappotto
e gli innamorati
sorridendo
si spogliano
per combatterlo.

Gracias por leerme y feliz día...

sábado, 19 de noviembre de 2016

Amé su cuerpo entonces





Amé su cuerpo entonces y su alma.

Su piel fue para mí la tierra firme;
la soñé como un sexto continente
no registrado en mapas todavía.

Soñé con la bahía de su boca.

Su pelo era una selva virgen
que abría su misterio mineral y oscuro.
Soñé con las ciudades de sus pechos.

Los ríos de las venas que afloran en su piel
eran rutas abiertas
a la navegación y al gozo.

Se podía viajar en su mirada.

En las blancas llanuras de sus manos
yo cultivé el maíz y buenas relaciones.

Después no pude estar sino en su cercanía.



OTTO RAÚL GONZÁLEZ ( Guatemala, 1923 )

Algún día


Algún día te escribiré un poema que no
mencione el aire ni la noche;
un poema que omita los nombres de las flores,
que no tenga jazmines o magnolias.

Algún día te escribiré un poema sin pájaros,
sin fuentes, un poema que eluda el mar
y que no mire a las estrellas.

Algún día te escribiré un poema que se limite
a pasar los dedos por tu piel
y que convierta en palabras tu mirada.
Sin comparaciones, sin metáforas;
algún día escribiré un poema que huela a ti,
un poema con el ritmo de tus pulsaciones,
con la intensidad estrujada de tu abrazo.
Algún día te escribiré un poema, el canto de mi dicha.



DARÍO JARAMILLO A. ( Colombia 1947 )

Al otro lado de mi voz


Sola. Al otro lado
de mi voz distante.
Por tus labios tus ojos
desazón, mar de espejos
pronto a quebrar
en infinitos vidrios.

Raudas mensajeras
febril anidas. Manos
blandas del aire, albas.
Celaje tu boca, trémula.
Te viertes plena
como en mis brazos.
¡Ah vastedad
rasgada por un beso!
Enervas las palabras
hasta la ausencia. Verso
blanco, viento.
Callas
y dices de ti más
que un enjambre de verbos
diluyéndote.

Adagios, cálices.
Contigo al otro lado
de mi voz distante.

De "A este lado del alba"



BASILIO SÁNCHEZ (España, 1958)

martes, 15 de noviembre de 2016

Permaneció de pie junto a la puerta,
vestida solo con una toalla
ceñida al cuerpo. Me miraba como
si quisiera que yo la devorase,
y eso acabó con mi resaca: el día
no podía empezar mejor. Me dijo:
“Me gustas mucho”. “¿Hasta qué punto?”, dije.

“Hasta este punto”, dijo, y la toalla
cayó al suelo. Y la charla terminó.

Luis Alberto de Cuenca

lunes, 7 de noviembre de 2016

miércoles, 2 de noviembre de 2016

A Gonzalo Martín Calero

...Lo que distingue al genio 
no es inventar vacíos ni pronunciar la nada. 
Es sorprender la luz no surgida y prenderla, 
generosa cautiva, para engendrar la forma. 

Como sopla el espíritu sin concreción alguna 
y alguien, alerta el alma, fija su melodía 
y resuelve la duda, la sombra, la ignorancia, 
sobre una disonancia que engendra un nuevo acorde. 

Como un trazo levísimo –tal vez hoja de hierba– 
brota para que fije sus ámbitos el aire: 
Allí la luz respira como color o música. 
Es fruto del trabajo, pero es un don gracioso. 
Cuida la débil brizna que la viola insinúa 
como el paso de un ángel que busca a su elegido.




Flores del norte


Tersísima Teresa: Son las flores 
duraderas en Bremen y tardías; 
no temen ni el transcurso de los días 
ni el aire seco ni del sol rigores. 

Generosas de pétalos, de olores 
son algo avaras: Tilos y petunias 
se dan enteros; mas las alegrías 
y las celindas y las rosas, pobres 

o nulas de fragancia… La fragancia 
de esta hermosa ciudad es de otra suerte: 
Huele a riqueza bien administrada. 

Si tú me acompañaras, esta estancia 
mía, tan breve, rica fuera y fuerte 
con tu expansión de rosa soleada.




ÁRBOLES



El mineral oscuro, 
felicísima el agua, 
tensan los recios músculos 
del tronco y de las ramas.
Suavísimos los aires 
–almas a luz más limpia– 
en verde esbelto se abren 
a flor, nido y delicia. 
Más altos, más subidos 
a más subida gloria, 
desnudos en los silbos, 
la extrema estrella rozan. 


viernes, 28 de octubre de 2016

Elegía primera

Atraviesa la muerte con herrumbrosas lanzas,
y en traje de cañón, las parameras
donde cultiva el hombre raíces y esperanzas,
y llueve sal, y esparce calaveras.

Verdura de las eras,
¿qué tiempo prevalece la alegría?
El sol pudre la sangre, la cubre de asechanzas
y hace brotar la sombra más sombría.

El dolor y su manto
vienen una vez más a nuestro encuentro.
Y una vez más al callejón del llanto
lluviosamente entro.

Siempre me veo dentro
de esta sombra de acíbar revocada,
amasado con ojos y bordones,
que un candil de agonía tiene puesto a la entrada
y un rabioso collar de corazones.

Llorar dentro de un pozo,
en la misma raíz desconsolada
del agua, del sollozo,
del corazón quisiera:
donde nadie me viera la voz ni la mirada,
ni restos de mis lágrimas me viera.

Entro despacio, se me cae la frente
despacio, el corazón se me desgarra
despacio, y despaciosa y negramente
vuelvo a llorar al pie de una guitarra.

Entre todos los muertos de elegía,
sin olvidar el eco de ninguno,
por haber resonado más en el alma mía,
la mano de mi llanto escoge uno.

Federico García
hasta ayer se llamó: polvo se llama.
Ayer tuvo un espacio bajo el día
que hoy el hoyo le da bajo la grama.

¡Tanto fue! ¡Tanto fuiste y ya no eres!
Tu agitada alegría,
que agitaba columnas y alfileres,
de tus dientes arrancas y sacudes,
y ya te pones triste, y sólo quieres
ya el paraíso de los ataúdes.

Vestido de esqueleto,
durmiéndote de plomo,
de indiferencia armado y de respeto,
te veo entre tus cejas si me asomo.

Se ha llevado tu vida de palomo,
que ceñía de espuma
y de arrullos el cielo y las ventanas,
como un raudal de pluma
el viento que se lleva las semanas.

Primo de las manzanas,
no podrá con tu savia la carcoma,
no podrá con tu muerte la lengua del gusano,
y para dar salud fiera a su poma
elegirá tus huesos el manzano.

Cegado el manantial de tu saliva,
hijo de la paloma,
nieto del ruiseñor y de la oliva:
serás, mientras la tierra vaya y vuelva,
esposo siempre de la siempreviva,
estiércol padre de la madreselva.

¡Qué sencilla es la muerte: qué sencilla,
pero qué injustamente arrebatada!
No sabe andar despacio, y acuchilla
cuando menos se espera su turbia cuchillada.

Tú, el más firme edificio, destruido,
tú, el gavilán más alto, desplomado,
tú, el más grande rugido,
callado, y más callado, y más callado.

Caiga tu alegre sangre de granado,
como un derrumbamiento de martillos feroces,
sobre quien te detuvo mortalmente.
Salivazos y hoces
caigan sobre la mancha de su frente.

Muere un poeta y la creación se siente
herida y moribunda en las entrañas.
Un cósmico temblor de escalofríos
mueve temiblemente las montañas,
un resplandor de muerte la matriz de los ríos.

Oigo pueblos de ayes y valles de lamentos,
veo un bosque de ojos nunca enjutos,
avenidas de lágrimas y mantos:
y en torbellino de hojas y de vientos,
lutos tras otros lutos y otros lutos,
llantos tras otros llantos y otros llantos.

No aventarán, no arrastrarán tus huesos,
volcán de arrope, trueno de panales,
poeta entretejido, dulce, amargo,
que al calor de los besos
sentiste, entre dos largas hileras de puñales,
largo amor, muerte larga, fuego largo.

Por hacer a tu muerte compañía,
vienen poblando todos los rincones
del cielo y de la tierra bandadas de armonía,
relámpagos de azules vibraciones.
Crótalos granizados a montones,
batallones de flautas, panderos y gitanos,
ráfagas de abejorros y violines,
tormentas de guitarras y pianos,
irrupciones de trompas y clarines.

Pero el silencio puede más que tanto instrumento.

Silencioso, desierto, polvoriento
en la muerte desierta,
parece que tu lengua, que tu aliento,
los ha cerrado el golpe de una puerta.

Como si paseara con tu sombra,
paseo con la mía
por una tierra que el silencio alfombra,
que el ciprés apetece más sombría.

Rodea mi garganta tu agonía
como un hierro de horca
y pruebo una bebida funeraria.
Tú sabes, Federico García Lorca,
que soy de los que gozan una muerte diaria.